问题描述:

问题描述:

问题描述:

加拿大哪个教育局的华人比较多?

最近看到有网友爆料说是上海小学二年级第二学期(试用本)上海教育出版社出版的语文书(沪教版)第24课《打碗碗花》
(李天芳著散文)将原文的外婆全部改成了姥姥。\n第三张图为上海市教育局给出的回复,“外婆”“外公”属于方言。\n

用人单位怎么去教育局提档案?

问题回答:

问题回答:

问题回答:

回答:本人现在在多伦多

回答:在我的印象中,姥姥(我老家称为姥娘)是口语,而“外婆”的书面语色彩更浓一些。如果要用方言和普通话这一对概念来看,更多的地方方言是“姥姥”,也有一些地方的方言说“外婆”。

回答:他会给你开个商调函,你拿商调函,拿报到证蓝联去提出来,拿到单位就可以了!不过有的单位要求邮寄,档案不经本人手,还是发机要文件,不过很少!一般就是给你在档案外再套一个大袋子,盖上骑缝章。用人单位检查没有损坏私拆迹象就接受了,就不关你的事了。

在多伦地区大的教育局只有两个 一个是多伦多教育局(tdsb)
另一个是约克教育局(yrdsb)我之前在约克教育局读过一段时间
我们学校总共有1400人 中国留学生占到100人左右
一般来说招留学生的学校中国人都不会少 中国人少的都不找留学生

中国的普通话,是以河北开滦等地的方言为基础发展而成的,和北京话有点出入,但是也接近北京话。据说上世纪50年代曾有一个投票,决定到底才用哪一个地方的方言为主来发展普通话,结果四川话排名第二位,差一点全国人要学说四川话呢。

如果想去中国人少的地方 不要选择多伦多 温哥华 渥太华这些大城市
推荐曼尼托巴省 或者埃德蒙顿这些地方

很多人开玩笑,说,“狼外婆”以后要变成“狼姥姥”,这是一个玩笑,但是确实也表达了某种担忧。对上海人来讲,他们已经习惯称之为“外婆”,这是一个相对正式的说法,也是更“都市化”的说法,如今却要改成“姥姥”这种充满乡土气息的语言,妈妈们怎么能不担忧呢。

上海的语文书要才用普通话,这一点我完全支持,但是,一篇《打碗碗花》这样的散文,里面的“外婆”却没有必要改为“姥姥”。很有可能,作出这个决定的某个官员,自己是喊“姥姥”的,但是这种称呼仍然要尊重当地人的习惯,不然的话,就要加一条注释,“姥姥,意指外婆”。如果这种称呼在文章中用于对话,就更应该使用上海孩子普遍接受的“外婆”,不然的话会给孩子造成一种虚假的感觉。

很多人为这个改动刷屏,说明了一种普遍的焦虑:我们生活中那些有地方特色的东西,那些能表达情感的东西,正在逐渐消失,而代之以全国都一样的称呼,这种状况并不有利于文化的繁荣。方言和普通话的关系,应该是在普及普通话的同时,尊重方言的多样性。

Author

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注